Interprétariat à Florence

Interprètes professionnels avec expérience de plusieurs années


Services d’interprétariat à Florence: nous offrons des prestations de traduction simultanée, consécutive, chuchotage, interprètes de conférence pour congrès, tables rondes et tractations commerciales.


La figure de l’interprète est centrale pour la bonne réussite et le succès de rencontres importantes, de tractations, de meetings d’affaire, de visites professionnelles, de cours de formation, de conseils d’administration, de congrès et de conférences.


Nos interprètes sont des professionnels experts à la longue expérience, résidents dans les principales villes italiennes et européennes. Leur mansion est celle de transmettre la signification exacte de chaque phrase prononcée quelle que soit la langue demandée.



Interprétation simultanée

L’interprétation simultanée est prévue d’ordinaire à l’occasion de congrès, de conventions et de conférences. Par sa conformation il se fait depuis une cabine insonorisée par un circuit spécifique.
Pour gérer l’interprétation simultanée, la salle doit être équipée d’une cabine pour chaque combinaison linguistique: par exemple italien contre allemand, et vice-versa. La cabine doit être à la norme ISO 2603 en cas d’installation fixe et ISO 4043 en cas d’installation mobile. Dans chaque cabine doivent se trouver au moins deux interprètes.



Interprétation consécutive

L’interprétation consécutive se fait sans le support d’installations. Dans ce cas l’interprète prend des notes lors de l’exposition de l’orateur et traduit lors des pauses du discours.
Pour l’interprétation consécutive, nous faisons appel à deux interprètes pour chaque combinaison linguistique, par exemple italien contre anglais, et vice-versa.



Interprétation en chuchotage

L’interprétation en chuchotage est une technique d’interprétation simultanée, qui se fait sans l’aide d’installations particulières et pour laquelle la traduction du discours de l’orateur se fait à l’oreille de qui écoute.
Il s’agit donc dans le vrai sens du terme, d’une traduction se faisant susurrant les concepts essentiels de l’intervention en présence de deux utilisateurs maximum.



Tractations commerciales

Pour les tractations commerciales, les services d’interprétariat se font sans installations particulières. L’interprète suit le client dans ses rencontres commerciales, dans ses visites aux entreprises et aux unités de production, dans les formations techniques et dans ses rencontres avec les délégations étrangères.


Le scénario économico-commercial actuel se prête à un flux plus important de contacts avec les représentants de pays étrangers, désormais de façon courante. Souvent les deux parties (ou plus) impliquées dans des tractations d’ampleur internationale se confrontent pour leurs négociations commerciales sans l’aide de traducteurs, en particulier si les dialogues se font dans les langues les plus diffusées au monde: anglais, allemand et français.


Cependant, au cas où l’on désire approfondir certains aspects d’une communication, par exemple pour l’étude précise des détails d’un accord, où la terminologie peut créer des confusions, des erreurs ou des expressions imprécises, la solution idéale est de minimiser ces risques annexes et de se faire assister par un interprète et traducteur professionnel.

Ceci est encore plus vrai lorsque la contrepartie parle une langue moins diffuse comme le chinois, l’arabe, le coréen ou le finlandais.


Une traduction appropriée et de qualité d’une langue à l’autre demande à l’interprète ou au traducteur d’avoir une bonne connaissance de la langue étrangère, mais pas uniquement. Le traducteur professionnel spécialisé en interprétariat de tractations n’est pas seulement chargé de transmettre dans l’autre langue la moindre signification littérale des mots en respectant la syntaxe et la construction grammaticale de cette langue particulière, mais aussi de savoir interpréter et traduire les nuances culturelles, le registre et les tonalités qui sont entendues dans le discours ou dans le texte de la langue de départ.


Quand il le trouve opportun, pour une meilleure compréhension, l’interprète lui-même peut décider de devoir compléter son travail de traduction en apportant des observations qui rendent la tractation en cours plus claire et transparente, en donnant ainsi une meilleure forme à la tractation elle-même, ceci au bénéfice des interlocuteurs.

Au cours des meetings d’affaires et dans les tractations, l’interprète endosse un rôle plutôt complexe, si l’on y regarde bien, car ses services sont essentiels pour créer la base de la compréhension. Pour ce motif l’interprète est une partie active. Mais il est tout aussi vrai que la particularité d’une telle mansion est celle qui, malgré la nécessité de sa présence, fait que son implication ne doit pas être active ni indépendante lors des tractations commerciales. Son rôle est le moyen à travers lequel se fait un processus de négociation internationale, mais sa fonction ne peut assumer plus d’importance.


Le négociateur peut analyser les concepts et les idées exprimées, qui viennent représenter les propositions à l’objet de la tractation. L’interprète n’est pas appelé à donner son avis vu qu’il n’est qu’un simple médiateur, pour cela le professionnel en interprétariat de tractations a le devoir d’exprimer avec une exactitude extrême dans les deux langues, aussi bien le contenu des idées, que leur sens sémantique et émotionnel, en préservant le style, le ton, le registre et l’intonation des interlocuteurs.


Pour recevoir de plus amples informations sur nos services d’interprétariat à Florence, vous pouvez envoyer un mail à info@centroconit.it, ou bien remplir le formulaire de contact. Vous serez recontactés rapidement par notre équipe.


Centro Conit se trouve Via Lorenzo Il Magnifico, 48 à Florence

Tél: +39 055496567 / Cel.: +39 3356150723